8 dažniausiai pasitaikančios klaidos verčiant svetainę (ir kaip jas ištaisyti)

Dalintis

Svetainės vis dažniau verčiamos į kelias kalbas. Suprantama, nes jei norite pritraukti tarptautinę auditoriją, turite pasiūlyti savo svetainę tomis kalbomis. Deja, šie vertimai ne visada būna sėkmingi. Šiame straipsnyje aptariame 10 dažniausiai daromų klaidų verčiant svetainę ir kaip jas ištaisyti.

1. Netinkamas automatinio vertimo programų naudojimas

Šiais laikais labai paprasta naudotis automatinio vertimo programa, pavyzdžiui, "Google Translate". Tačiau naudotis vien "Google" vertimu yra bloga idėja. "Google" vertėjo kokybė nėra tokia, kokios norite savo svetainei. Galite remtis automatinio vertimo programomis, tačiau beveik visais atvejais patartina kreiptis į vertimų biurą, kad šis atliktų patikrinimą. Ypač svarbiems elementams, pavyzdžiui, meniu, bendrosioms sąlygoms, kasos puslapiams (internetinėse parduotuvėse) ir kt. Svetainėje Clonable korektorius gali labai lengvai atlikti korekcijas, kad mašininio vertimo kokybė nepaprastai greitai pasiektų 99 %. Daug mažiau išlaidų ir rūpesčių.

'Website vertalen in 5 minuten zonder gedoe? En daarna personaliseren? Probeer Clonable gratis uit!'

2. Per mažai arba per daug informacijos

Verčiant svetainę svarbu rasti tinkamą teksto ir vaizdų pusiausvyrą. Kartais svetainės išverčiamos su per mažu teksto kiekiu, todėl prarandama prasmė. Kita vertus, puslapyje taip pat gali būti per daug informacijos, todėl gali būti sunku viską suprasti.

3. Neteisingai parinkti žodžiai

Kartais vertime vartojami žodžiai, kurie nebuvo numatyti. Tai gali supainioti skaitytoją ir gali lemti, kad žinutė nebus perteikta. Todėl svarbu tinkamai parinkti žodžius.

4. Laiko nuorodos

Verčiant svetainę svarbu atsižvelgti į laiko nuorodas. Kartais vertime vartojamos nuorodos, kurios nesutampa su kitos kalbos laiku. Tai gali supainioti skaitytoją ir neperteikti žinutės. Todėl svarbu tinkamai išversti laiko nuorodas.

5. Žargono vartojimas

Kartais originalo tekste arba vertime vartojami žodžiai, kuriuos nelengva išversti, nes jie yra vadinamieji slenginiai. Tai gali supainioti skaitytoją ir gali lemti, kad žinutė nebus perteikta. Todėl svarbu tinkamai parinkti žodžius. Ir originalo tekste, ir vertime.

6. Žargono vartojimas

Žargonas - tai tam tikroje pramonės šakoje vartojami specialūs žodžiai. Verčiant svetainę svarbu įsitikinti, kad žargonas išverstas tinkamai. Priešingu atveju, kaip ir žargono atveju, tai gali supainioti skaitytoją, o žinutė gali būti nesuprasta. Taip pat atkreipkite dėmesį, kad ne visi profesionalūs vertėjai išmano jūsų žargoną. Taigi ieškokite vertėjo, kuris verčia, arba atlikite išsamų raktažodžių tyrimą. Pastarieji taip pat padės geriau suprasti užsienio kalbomis kalbančių lankytojų poreikius ir optimizuoti savo pozicijas paieškos sistemoje.

7. Rašybos ir techninės klaidos

Verčiant svetainę svarbu įsitikinti, kad vertime nėra rašybos ir techninių klaidų. Tai gali trukdyti rimtai vertinti vertimą.

8. Skaičių naudojimas

Verčiant svetainę svarbu įsitikinti, kad skaičiai išversti tinkamai. Pavyzdžiui, (finansų) pasaulyje vis dar vyrauja anglų kalba. Būtent angliška skaičių sistema skiriasi nuo visų kitų kalbų. Šimtas tūkstančių angliškai rašoma "100,000", dedamas kablelis, o ne taškas. Devyni su puse tampa "9,5" su tašku.

Verčiate svetainę naudodami įskiepį ar kitą vertimo sprendimą?

Kaip aptarėme ankstesniame pranešime, yra daugybė svetainių vertimo galimybių. Svetainę galite išversti naudodami įskiepius, pavyzdžiui, "WordPress" / "WooCommerce" skirtą WPML, taip pat yra kitų tipų įskiepių, skirtų ir kitoms sistemoms. Tačiau tai turi ir daug trūkumų, daugiausia dėl to, kad dažnai tenka daug vargo su konfigūravimu, vertimo kokybė yra labai prasta, įskiepių galimybės ribotos ir dėl jų svetainės dažnai tampa daug lėtesnės.

Clonable is een van de beste manieren om uw website gemakkelijk te vertalen en te internationaliseren. U kunt elke bestaande website en blog binnen enkele seconden vertalen met behulp van onze eenvoudige en intuïtieve websitevertaalsoftware. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, heeft u met Clonable binnen 5 minuten een buitenlandse site. Omdat het een live kopie is, worden wijzigingen op de originele site automatisch doorgevoerd (en vertaald) op de gekloonde site. Aanpassingen aan bestaande pagina’s worden automatisch vertaald.

O jūs? Kokį vertimo sprendimą pasirinksite? Jei jums reikia išversti svetainę, kreipkitės į mūsų Clonable komandą. Džiaugiamės galėdami padėti rasti geriausią jūsų poreikius atitinkantį sprendimą.