Tinklaraščio vertimas: kaip savo žiniomis ir patirtimi pritraukti pasaulinę auditoriją

Dalintis

Tinklaraščiai tapo svarbia rinkodaros strategija tiek mažoms, tiek vidutinėms, tiek didelėms įmonėms. Jei jūsų įmonė neturi tinklaraščio, tai turi nemažai trūkumų. Pavyzdžiui:

  • Neturite terpės dalytis atnaujinimais su (potencialiais) klientais

  • Sunkiau pasiekti aukštesnes pozicijas paieškos sistemose, nes jūsų svetainėje nėra dinamiško naujo turinio.

  • U kunt als bedrijf moeilijker laten zien dat u expert bent in uw onderwerp. In een blog kunt u dieper ingaan op specifiekere content, die aan bepaalde klanten en leads laat zien dat u uw vakgebied beheerst. 

'Vertaal uw blog in 5 minuten! Probeer Clonable gratis uit!'

Kodėl turėtumėte versti savo tinklaraščio įrašus

Taigi 99 % įmonių turėti tinklaraštį yra prasminga! Tačiau šiuolaikinėse pasaulinėse rinkose, o ypač ES, kurioje vartojamos visos kalbos, verta pagalvoti ir apie tinklaraščio įrašų vertimą į kitas kalbas. Juk nėra jokios prasmės turėti tinklaraštį, kurio nesuprastų dauguma jūsų svetainės lankytojų.

Tačiau verčiant tinklaraščio įrašus reikia nepamiršti kelių dalykų. Pirma, svarbu, kad jūsų vertimai būtų tikslūs.

  • Svetainėje esantis "Google" vertimo mygtukas gali būti patogus įrankis, tačiau dažnai jis būna tik 70-75 % tikslus. Kita galimybė - samdyti profesionalų vertėją. Tai gali būti brangiau, tačiau gali užtikrinti, kad originalaus teksto prasmė bus tiksliai perteikta nauja kalba.

  • Verčiant svetainę taip pat svarbu atsižvelgti į tikslinės auditorijos kultūrinį kontekstą. Atminkite, kad kai kurie žodžiai ir šnekamosios kalbos terminai nėra gerai išverčiami, taip pat yra žodžių sinonimų, kurių automatinio vertimo programinė įranga gerai nesupranta. Tai gali reikšti, kad reikia pakoreguoti svetainės formuluotes arba paveikslėlius. Kai kurie Jungtinėse Amerikos Valstijose įprasti terminai ar sąvokos gali būti nesuprantami kitoje šalyje.

  • Galiausiai nepamirškite, kad vadinamasis jūsų tinklaraščio balso tonas yra svarbi jo patrauklumo dalis. Verčiant pranešimus stenkitės per daug nekeisti balso tono - verčiau siekite, kad vertimas skambėtų natūraliai ir išlaikytų jūsų tinklaraščio stiliaus esmę.

  • Taip pat svarbu atsižvelgti į bendrą svetainės išdėstymą ir į tai, ar joje vis dar lengva naršyti.

Verčiate savo tinklaraštį naudodami įskiepį ar kitą vertimo sprendimą?

Kaip aptarėme ankstesniame pranešime, yra daugybė svetainių vertimo galimybių, tas pats pasakytina ir apie tinklaraščius. Šiuos tinklaraščius galite versti naudodami įskiepius, pavyzdžiui, "WordPress" / "WooCommerce" skirtą WPML, taip pat yra kitų tipų įskiepių, skirtų ir kitoms sistemoms. Tačiau tai turi ir daug trūkumų, daugiausia dėl to, kad dažnai tenka daug vargo su konfigūravimu, vertimo kokybė yra labai prasta, įskiepių galimybės ribotos ir dėl jų svetainės dažnai tampa daug lėtesnės.

Clonable is een van de beste manieren om uw blogberichten gemakkelijk te vertalen en te internationaliseren. U kunt elke bestaande website en blog binnen enkele seconden vertalen met behulp van onze eenvoudige en intuïtieve websitevertaalsoftware. In plaats van het bouwen van een geheel nieuwe website en het over moeten zetten van alle content, deze eventueel te laten vertalen, en het bijhouden van twee sites, heeft u met Clonable binnen 5 minuten een buitenlandse site. Omdat het een live kopie is, worden wijzigingen op de originele site automatisch doorgevoerd (en vertaald) op de gekloonde site. Aanpassingen aan bestaande pagina’s worden automatisch vertaald.

O jūs? Kokį vertimo sprendimą pasirinksite? Jei turite tinklaraštį ir norite, kad jis būtų išverstas, kreipkitės į mūsų Clonable komandą. Džiaugiamės galėdami padėti rasti geriausią jūsų poreikius atitinkantį sprendimą.