Išversti svetainę? Kokios yra galimybės?

Dalintis

Reikia išversti internetinę parduotuvę arba svetainę? Yra daugybė priežasčių, kodėl to norisi. Įmonei tai yra pirmas žingsnis į naują tikslinę rinką. Vidaus ar tarpvalstybinis. Tai taip pat yra papildoma paslauga jūsų klientams. Tai leidžia geriau įtraukti skaitytojus ir užmegzti su jais asmeniškesnį ryšį. Organizacijai, pavyzdžiui, savivaldybei ar ligoninei, ši papildoma paslauga žmonėms, kurie dar nekalba gimtąja kalba, taip pat yra labai vertinga. Jie geriau supras jūsų žinią ir nereikės vertėjų žodžiu.

Žinoma, vertimas nėra vienintelis žingsnis, kurį reikia atlikti lokalizuojant. Taip pat svarbu pritaikyti turinį ir interneto funkcijas prie tikslinės rinkos socialinių ir kultūrinių pageidavimų.

Parodysime, kaip keliais paprastais žingsniais galite išversti visą savo svetainę ar internetinę parduotuvę, ir aptarsime įvairias galimybes, jų privalumus ir trūkumus.

Mūsų nuomone, iš tikrųjų galimi trys variantai:

1. Mašininis vertimas naudojant "Google" vertimo mygtuką (arba panašų įrankį)
2. Mašininis vertimas, įskaitant vertimą per Clonable
3. Žmogaus vertimas

"Išbandykite " Clonable kad galėtumėte greitai ir nuolat versti savo svetainę: 14 dienų nemokamai

1. Išverskite savo svetainę: "Google" vertimo mygtukas

Tikriausiai žinote, kad "Google Translate" yra svetainių vertimo galimybė. Galbūt kai kuriose svetainėse ar interneto parduotuvėse matėte "Google" vertimo mygtuką, kuris leidžia pamatyti išverstą tos pačios svetainės ar interneto parduotuvės versiją.

Taip pat galite naudoti šią funkciją, norėdami išversti visą svetainę į įvairias kalbas keliais paprastais veiksmais. Taip į savo svetainę pridėsite "Google Translate":

Į svetainę galite lengvai įtraukti kodą, kad būtų rodomas mygtukas. Jūsų žiniatinklio kūrėjas gali lengvai tai padaryti.

Pavyzdys:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Mano tinklalapis</h1>

<p>Sveiki visi!</p>

<p>Išverskite šį puslapį:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

funkcija googleTranslateElementInit() {

naujas google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<p>Šio puslapio turinį galite išversti pasirinkę kalbą pasirinkimo lange.

</body>.

</html>.

Tai galite išbandyti svetainėje W3schools.com

  • Lengva pridėti

  • Kaip ir nemokamai

  • Vertimų kokybė ne visada būna gera.

  • Nėra galimybės reguliuoti kokybės. Nėra vertimų redaktoriaus, kuris galiausiai sukurtų geresnę kokybę pasitelkdamas vertėjus žmones.

  • Naudojant šį mygtuką, jūsų "išverstos" svetainės nerasite paieškos sistemose ir negalėsite jos reklamuoti, nes neturite atskiro svetainės url adreso.

  • Kai kurie žodžiai ir frazės lieka neišversti, nes "Google Translate" verčia tik patį tinklalapio tekstą ir neatsižvelgia, pavyzdžiui, į paveikslėlyje esantį tekstą. Tas pats pasakytina ir apie "Google Chrome" automatinio vertimo parinktį.

2. Išversti svetainę naudojant mašininį vertimą, pvz., per Clonable arba įskiepius

Mašininis vertimas, dar vadinamas automatiniu vertimu, yra puslapio turinio konvertavimo iš vienos kalbos į kitą naudojant dirbtinį intelektą procesas. Skirtingai nuo žmogiškojo vertimo, mašininis vertimas neatsižvelgia į kontekstą ar kalbos niuansus, todėl vertimai dažnai būna netikslūs.

Svetainėje galite įdiegti daug įskiepių, modulių ir kt., kurie naudoja automatinį vertimą. Tačiau dažnai vertimo kokybė ir (arba) naudojimo paprastumas, ir (arba) konfigūravimo laikas, ir (arba) svetainės sparta neatitinka standartų.

  • Išlaidos yra nedidelės, palyginti su vertimais, kuriuos atlieka žmonės

  • Nauji pakeitimai nėra įtraukiami automatiškai, o tai reiškia, kad vis tiek turėsite nurodyti įskiepiui išversti naujas dalis. Dažnai tai pamirštama, todėl svetainėje dažnai trūksta tam tikros dalies vertimų.

  • Daugeliu atvejų reikia sukurti papildomą svetainę arba įdiegti sunkų įskiepį, o tai reiškia papildomą priežiūrą.

  • Įskiepiai dažnai sukelia greičio problemų

  • Įskiepių konfigūravimas dažnai būna labai sudėtingas, ypač jei, pavyzdžiui, reikia išversti tokius komponentus kaip filtrai, metažymos, paveikslėlių alt žymos ir pan.

  • Vertimų kokybė kartais būna geresnė nei "Google Translate", tačiau vis dėlto ne visada gera.

  • Dažnai tam tikri žodžiai ir frazės lieka neišversti, nes įskiepiai negali apdoroti viso techninio kodo.

Įvedimas Clonable

Clonable siūlo dar vieną būdą išversti visą svetainę be problemų, susijusių su įprastais mašininiais vertimais naudojant įskiepius ir pan. Clonable siūlo mašininius vertimus į daugiau nei 25 kalbas, kuriuos galima lengvai pritaikyti naudojant žmonių vertėjus. Tai leidžia suderinti geriausius abiejų pasaulių privalumus.

TaaS (vertimas kaip paslauga) sprendime naudojamos įvairios vertimo paslaugos ir pasirenkama ta, kuri duoda geriausius rezultatus. Be to, Clonable turi ir kitų privalumų. Įrankis suteikia galimybę per kelias dienas nukopijuoti išverstą svetainę, ją išversti ir tada jūs arba jūsų vertėjas galite rankiniu būdu redaguoti automatinius vertimus naudodami priekinės dalies redaktorių, pakeitimo taisykles arba vertimų sąrašą - priklausomai nuo jūsų pageidavimų.

  • Mašininio ir žmogiškojo vertimo derinimas

  • Per kelias dienas išverskite visą svetainės turinį. Susisiekę su mumis, demonstracinę versiją galėsite išbandyti per kelias minutes.

  • Naujas turinys ar dizaino pakeitimai originale taip pat iš karto įtraukiami / išverčiami.

  • Galima pritaikyti asmeniniams poreikiams. Klonuotoje versijoje galima pritaikyti nuo teksto iki paveikslėlio, nuo scenarijaus iki CSS.

  • Nėra sudėtingų įskiepių

  • Suderinamos beveik visos turinio valdymo sistemos ir svetainių technologijos

  • Galimas SEO optimizavimas. Metažymos ir alttags taip pat yra išverstos.

  • Papildomos rinkodaros galimybės: paprastas metodas leidžia išversti produktų kanalus, todėl galite greitai platinti skelbimus su "Google Shopping" ir kitais skelbimais.

  • Taikant šį metodą, jūsų svetainė pradės veikti per kelias savaites, o tai yra daug kartų greičiau nei projektas, kuriame verčia tik žmonės

  • Išlaidos yra iki 10 kartų mažesnės nei vertėjų, dirbančių su žmonėmis

  • Techninė priežiūra yra beprasmiška. Į kiekvieną pakeitimą ar turinį atsižvelgiama iš karto

  • Personalizavimas išlieka įmanomas, o žmonės vertėjai gali lengvai pagerinti mašininio vertimo kokybę.

  • Greitesnė internetinių parduotuvių rinkodara užsienyje, naudojantis prekių srauto vertimo galimybe

  • Nėra galimybės reguliuoti kokybės. Nėra vertimų redaktoriaus, kuris galiausiai sukurtų geresnę kokybę pasitelkdamas vertėjus žmones.

  • Naudojant šį mygtuką, jūsų "išverstos" svetainės nerasite paieškos sistemose ir negalėsite jos reklamuoti, nes neturite atskiro svetainės url adreso.

  • Kai kurie žodžiai ir frazės lieka neišversti, nes "Google Translate" verčia tik patį tinklalapio tekstą ir neatsižvelgia, pavyzdžiui, į paveikslėlyje esantį tekstą. Tas pats pasakytina ir apie "Google Chrome" automatinio vertimo parinktį.

3. Svetainės vertimas: žmogaus vertimas

Gimtakalbiai arba profesionalūs vertėjai dažnai užtikrina geriausią kokybę. Tada svetainė išverčiama taip:

  1. Įsteigti lokalizavimo projekto vadovą: dažnai įsteigiamas lokalizavimo projekto vadovas. Jie prižiūri visą procesą ir yra atsakingi už įmonės ar organizacijos lokalizavimo strategijos įgyvendinimą ir vykdymą bei vadovauja vertimo projektui nuo pradžios iki pabaigos.

  2. Interneto svetainės kopijavimas: projekto vadovas užsako interneto svetainės kūrėjui arba interneto agentūrai nukopijuoti interneto svetainę. Reikia atsižvelgti į konfigūraciją, serverio ir prieglobos pajėgumus. Kai kuriuose SaaS sprendimuose siūlomas automatizuotas sprendimas, leidžiantis greitai sukurti papildomą išverstos svetainės versijos rėmelį.

  3. Projekto vadovas kartu su kitais suinteresuotaisiais subjektais turėtų nuspręsti, kuriuos tekstus reikėtų versti. Kartais tekstų būna tiek daug, kad tenka rinktis, kurie iš jų yra svarbiausi ir kuriuos reikėtų atlikti pirmiausia.

  4. Turi būti pasamdytas vertėjas arba vertimų biuras. Jei reikia išversti daug tekstų, reikia atsižvelgti į tai, kad tai gali užtrukti gana ilgai. Kad vertimas būtų kokybiškas, taip pat reikėtų perduoti metažymas, alt žymas, filtrus ir kt.

  5. Parengus vertimus, dokumentai turi būti įvesti į TVS. Be puslapių įvedimo, taip pat reikia įvesti meta antraštes, metapavadinimus, alttags, filtrus ir t. t.

  6. Lokalizavimo projekto vadovas turėtų nustatyti naujų vertimų svetainėje priežiūros procedūrą. Pavyzdžiui, naujus tinklaraščius, produktus ir pan.

  • Pagrindinis žmogaus vertimo privalumas yra tas, kad verčiant atsižvelgiama į kontekstą, struktūrą ir kalbos niuansus. Be to, vertimas, kurį atlieka žmogus, paprastai apima tokias procedūras kaip korektūra ir kokybės užtikrinimas.

  • Daugelis turinio valdymo sistemų suteikia daugiau personalizavimo galimybių nei kai kurios mašininio vertimo galimybės, pavyzdžiui, Clonable. Jei turite svetainę, kuri yra tik perpus mažesnė už originalą, negalite nesirinkti šio metodo.

  • Rinkos paleidimo laikas. Taikant šį metodą, didesnėms svetainėms sukurti prireikia kelių mėnesių ar net metų ir daugiau.

  • Išlaidos: šis metodas susijęs su didžiulėmis išlaidomis. Ne tik su pačiais vertimais, bet ir su projekto vadovu, žiniatinklio kūrėju ar galimomis papildomomis SaaS platformos išlaidomis, papildoma priegloba.

  • Techninės priežiūros problemos. Į pradinės svetainės pakeitimus iš karto neatsižvelgiama. Dėl to papildomos svetainės priežiūrai tenka sugaišti daug daugiau valandų ir patirti daugiau išlaidų nei pradinės svetainės priežiūrai. Su kiekvienu nauju tinklaraščio straipsniu, kiekvienu nauju produktu ir kiekvienu nauju puslapiu vertimo procesą tenka kartoti. Straipsnio išsiuntimas vertėjui, o gavus straipsnį - jo patalpinimas svetainėje.

  • Netikslumai slypi laukia. Rizika pamiršti tam tikras dalis yra didžiulė. Dažnai verčiant pamirštamos metagairės, nauji produktai, tinklaraščiai ir kt. Tai ne tik atrodo aplaidžiai, bet ir apriboja svetainės ar internetinės parduotuvės potencialą. Kai kuriose svetainėse yra net puslapių originalo kalba, o tai labai sumažina konversijos potencialą.

Svetainės vertimas skirtingoms tikslinėms grupėms yra vienas iš būdų plėstis į naujas rinkas ir didinti pardavimus arba pasiūlyti papildomų paslaugų savo šalies tikslinėms grupėms užsienio kalba. Naudodami tokią priemonę kaip Clonable galite kopijuoti, versti ir tvarkyti visą svetainę. Be to, yra įvairių parinkčių, kaip pritaikyti asmeninius nustatymus ir pagerinti automatinio vertimo kokybę su vertėjais žmonėmis.