Greitos ir išmanios daugiakalbės svetainės: kaip kultūros įstaigos naudoja Clonable tarptautinei auditorijai
Vis daugiau kultūros organizacijų aptarnauja daugiakalbes arba tarptautines tikslines grupes, pavyzdžiui, emigrantus, turistus arba regionus, kuriuose vartojamos kelios oficialios kalbos. Rankinis puslapių vertimas užima daug laiko ir dažnai yra lydimas klaidų. Todėl " CultureSuite" ir " Clonable dabar dirba kartu: tai leidžia greičiau nei per valandą sukurti visiškai daugiakalbę svetainę, automatiškai sinchronizuojant naują turinį ir nesuteikiant papildomo darbo jūsų redakcijos komandai. Eindhoveno teatras "Parktheater Eindhoven", naudojantis "CultureSuite", jau sėkmingai naudoja šį derinį.
Praktikoje patikrintas metodas
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater norėjo geriau aptarnauti tarptautinius lankytojus nedidindamas redakcijos darbo krūvio. Naudojant Clonable , visiškai daugiakalbė svetainė automatiškai sinchronizuojama su viskuo, kas skelbiama "CultureSuite" platformoje. Po tris valandas trukusio bandomojo skaitymo su žmogumi vertėju, kuris tikrino išimtis, sistema dabar veikia nepriekaištingai - nauji puslapiai automatiškai išverčiami be nuolatinės priežiūros darbų.
2. Jaarbeurs: greitesnė prieiga olandiškai nekalbantiems lankytojams
Pagrindinė renginių vieta " Koninklijke Jaarbeurs" kasmet organizuoja renginius milijonams lankytojų ir orientuojasi į tarptautinę auditoriją tokiuose sektoriuose kaip žemės ūkio maisto produktų, statybos ir montavimo bei priežiūros. Anksčiau vertimas buvo atliekamas rankiniu būdu ir dažnai apsiribodavo trumpomis angliškomis versijomis. Nuo 2024 m. kovo "Jaarbeurs" naudoja Clonable, o dabar šioje platformoje veikia 17 svetainių. Automatiniai vertimai ir nuoseklus turinys leidžia redakcijų komandoms dirbti efektyviai, nesidubliuojant.
3. Veltins Arena: tarptautinis SEO ir daugiau lankytojų
Clonable sukūrė neprivalomą anglišką svetainę, skirtą tarptautiniams renginiams, pavyzdžiui, koncertams ir sporto rungtynėms. Dėl automatinio sinchronizavimo su originalia svetaine paieškos sistemos anglišką versiją laikė visaverte svetaine. Tai lėmė daugiau nei 30 000 organinių lankytojų per mėnesį, o tai rodo, kad daugiakalbis turinys ne tik pagerina naudotojų patirtį, bet ir padidina tarptautinį srautą.
4. " Clonable + "Plaece Translate", skirtos paskirties vietų rinkodarai
" Clonable ir "Insiders" pristatė " Plaece Translate". Tai leidžia tikslo rinkodaros organizacijoms automatiškai versti turinį, atlikti koregavimus realiuoju laiku ir nustatyti išimtis terminams, kurie neturėtų būti verčiami. Taip užsienio interneto svetainės atnaujinamos kaskart, kai pasikeičia originalus turinys, o vertimo išlaidos sumažinamos iki minimumo. Šią sistemą jau naudoja trisdešimt paskirties vietų rinkodaros organizacijų, pavyzdžiui, VanGoghNationaalPark.nl, ir tai įrodo, kad ji yra lanksti ir tinkama įvairių tipų turiniui ir darbo srautams.
Darbo pradžia: greita ir praktiška sąranka
Naujo klono sukūrimas paprastai užtrunka mažiau nei valandą. Tikslus derinimas užtrunka dar porą valandų. Rekomenduojame iš pradžių atlikti šiuos veiksmus, kad jūsų organizacija galėtų greitai pradėti eksploatuoti daugiakalbę svetainę:
Į išimčių sąrašą įtraukite pavadinimus ir vardus
Kultūros pavadinimai kartais klaidingai išverčiami. Įsitikinkite, kad šie dalykai neįtraukiami į sąrašą:
Parodomieji titrai
Atlikėjų ir ansamblių pavadinimai
Vietų ir salių pavadinimai
Serijos ir pasikartojančios programos
Valdymo klavišų mygtukai ir bilietų srautas
Tokie elementai kaip "Pirkti bilietus", "Peržiūrėti programą" ir užsakymo proceso etiketės lemia, ar tarptautiniai lankytojai konvertuos. Patikrinkite juos per pirmąjį korektūros etapą - turą.
Į žodyną įtraukite keletą fiksuotų kultūros terminų
Tokie žodžiai kaip spektaklis, žodis žodžiu ar premjera turėtų išlikti pastovūs. Vienas patikslinimas mūsų "žodyne" užtikrina, kad jie visur būtų rodomi teisingai.
Išvenkite dvigubos kalbos sąsajoje
Jei jūsų svetainė nėra anglų kalba, kai kurie vartotojo sąsajos elementai dar prieš vertimą gali būti anglų kalba. Įtraukite juos į išimčių sąrašą, kad išvengtumėte pakartotinio vertimo.
Suplanuokite trumpą žmogaus patikrinimą
Dauguma organizacijų yra pasirengusios pradėti veikti po vienos-trijų valandų korektūros. Vėliau visas naujas turinys automatiškai išverčiamas iškart po to, kai tik paskelbiamas "CultureSuite". Svetainėms, kurios nori papildomo užtikrintumo, Clonable turi žmonių vertėjų tinklą, kurie gali atlikti pagrindinių puslapių, pagrindinio puslapio, kasos ir svarbiausių nukreipimo puslapių korektūrą, kurios kaina paprastai prasideda vos nuo kelių šimtų eurų.
Kodėl tai puikiai tinka kultūros įstaigoms
Daugiakalbės svetainės leidžia tarptautiniams lankytojams jaustis laukiamais, pagerina SEO ir matomumą paieškos sistemose, reikalauja minimalių redakcinio darbo sąnaudų ir užtikrina keičiamo masto darbo eigą augančioms kultūros organizacijoms. Clonable siūlo įstaigoms greitą ir keičiamo dydžio būdą pasiūlyti daugiakalbes svetaines be papildomo darbo ir sudėtingų valdymo procesų - kartu su CMS partneriais, tokiais kaip CultureSuite ar Plaece.